La probabilité statistique de l’Amour au premier regard, de Jennifer E. Smith

La probabilité statistique de l’amour au premier regard, de Jennifer E. Smith

Mon résumé

Hadley ferme vite sa valise, saute dans la voiture, se dépêche… mais loupe son avion. À quatre minutes près. Elle qui ne voulait justement pas aller au mariage de son père, cela ressemble bien à un coup du destin. Et cela semble se confirmer lorsque Oliver débarque et propose de l’aider à porter sa valise. Passer sept heures de vol en compagnie de ce charmant garçon n’est pas pour déplaire à Hadley. Finalement, les vols en avion, ce n’est pas si terrible !


Mon avis

Après un petit moment de flou pendant les premiers chapitres, j’ai terminé cette lecture avec le sourire aux lèvres en découvrant cette petite amourette naissante entre deux jeunes ados. Toute l’histoire est écrite au présent, agrémentée de quelques souvenirs au passé, et ça m’a quelque peu déroutée au début. J’avais souvent l’impression que le temps utilisé n’était pas correct, que ça clochait, mais une fois qu’on s’y est fait, ça passe très bien.

De même, j’ai eu des petits problèmes avec la traduction au début, mais finalement elle est assez soignée, malgré pas mal de difficultés, telles que la différence entre l’anglais des États-Unis et l’anglais d’Angleterre.

« – Je suis harassé.
Elle lui adresse un regard inexpressif.
– Je suis nase, traduit-il, en parlant du nez et en montant d’une octave pour prendre l’accent américain. »

Nos deux tourtereaux se disputent gentiment sur leur façon de parler respective, et en français, c’est presque impossible à rendre, mais la traductrice a su contourner le problème, même si à mes oreilles, ça ne sonnait pas toujours juste (« “ Un mouchoir  ! Ça existe encore, ici ? On dit un Kleenex, à la rigueur »). Bon, les problèmes de traduction n’intéressent sûrement que moi ici, donc je m’arrête là et je vous parle enfin de mon ressenti sur l’histoire.

« Il aurait pu arriver tellement de choses pour que ça se passe autrement.
[…] Qui aurait pu imaginer que quatre minutes allaient tout changer ? »

C’est une petite histoire sympathique, qui se lit vite, qui fait sourire mais qui ne nous surprend absolument pas. Hadley n’a que 17 ans et selon moi, le livre s’adresse surtout aux ados de 12 à 17 ans. Je l’aurais d’ailleurs certainement adoré si je l’avais lu à cet âge-là. Mais aujourd’hui, il m’en faut bien plus pour avoir le coup de cœur pour un livre.
Leur rencontre est prévisible, de même que tout ce qui suit. J’aurais vraiment eu envie que l’auteure nous emmène là où on ne s’y attendait pas. Dommage.
Tout n’est pas toujours vraisemblable non plus, mais on a envie d’y croire, de se dire que nous aussi, à 17 ans, on aurait pu s’y retrouver dans une grande ville inconnue pour rejoindre le garçon qui nous fait battre le cœur. Et puis les dialogues sont mignons et surtout réalistes ; c’est une vraie conversation d’ados qui viennent de se rencontrer et tombent tout doucement amoureux. L’humour d’Oliver et les répliques d’Hadley animent parfaitement le roman.

À côté de ça, le livre traite d’autres sujets intéressants, comme le divorce et les répercussions sur les enfants. Hadley n’arrive pas à pardonner son père d’avoir quitté sa mère, et de l’avoir quitté elle, par la même occasion. C’est touchant de voir Hadley tenter de se reconstruire et de retrouver son père après un an d’absence. Le livre est plein de bons sentiments, peut-être un peu trop, mais c’est mignon quand même. Une histoire d’amour finalement un peu banale et naïve, mais qui fonctionne bien et ne tombe pas dans le cul-cul praline. J’aurais vraiment aimé le lire plus jeune car hélas, aujourd’hui, je n’ai pas été émue, attendrie, emballée comme je l’aurais voulu.

Note : 6,5/10

Extras
Traductrice : Frédérique Le Boucher
Première publication : janvier 2012
Fiche Bibliomania
Lisez le premier chapitre ici

Je remercie Livraddict et les éditions Hachette Jeunesse pour ce partenariat.
LivraddictHachette Livre

Publicités

Publié le 19/02/2012, dans Jeunesse, Romance, et tagué , , . Bookmarquez ce permalien. 11 Commentaires.

  1. bookmetiboux

    Ta chronique est très bien argumentée. C’est une vrai chronique comme je les aime. 😉

    En ce qui concerne la « Mimi » il ne faut pas en tenir compte vu son orthographe qui laisse franchement à désirer. De plus, elle se permet de juger un compte rendu de lecture. Encore une qui n’a pas compris qu’on tient nos blogs pour exprimer un avis, NOTRE avis. Et on l’exprime comme on le ressent avec nos propres mots. De plus, il semblerait qu’elle ne sache pas réellement lire… au vu de son commentaire et de ton billet. La demoiselle mélange tout visiblement.

    Ah la la la la la.
    Bonne continuation. 😉

    • Merci Tiboux 🙂 J’essaie toujours d’argumenter ma chronique, mais on ne peut pas plaire à tout le monde… Si on pouvait savoir à l’avance si nos lectures allaient nous plaire, ce serait le pied, et on ne parlerait que des livres que l’on a adorés mais on n’en est pas encore là 😛 Gros bisous

      • bookmetiboux

        Ah oui, cela serait bien. Plus de déception, le pied quoi. En tout cas, niveau lecture, je suis plutôt gâtée. Cela fait bien longtemps que je n’ai plus eu de grosses déceptions. Dans l’ensemble, mes lectures sont agréables voire très très agréables donc, c’est chouette. 😀

        Gros bisous 😀 😀

  2. Comment oses-tu critiquer la traduction ? 😦 Qui es-tu pour parler ? Et puis je l’ai lu et la traduction est super. Tu devrais savoir que le français est une langue compliquée, donc si on traduit en francais à partir d’une langue « facile », il peut y avoir des différences et des « nuances » !!!!!!! Franchement si tu fais une critique du libre, fais une vraie critique et non  » j’ai pas aimé la trad !!! » Ou encore  » c’est pour les ados ché pas koi– » : Bah si ça t’embête que c’est pour les ados, bah FALLAIT PAS LIRE LA VIELLE !!!!

    Décue.

    • Bonjour Mimi,

      Je pense que tu dois avoir mal lu mon avis car je n’ai en aucun cas critiqué la traduction. Je dis au contraire qu’elle est soignée et que cela a dû être difficile de rendre en français les variations entre l’anglais d’Amérique et l’anglais d’Angleterre. Je me suis arrêtée sur la traduction ici, et c’est vrai que ce n’est pas la propos d’une chronique de livre, mais comme je sors de 5 années d’étude en traduction, c’est un sujet que j’aime beaucoup et que je maîtrise un peu.
      Pour le côté adolescents, j’ai essayé d’aiguiller les futurs lecteurs et je le conseille tout particulièrement aux ados, car j’aurais aimé le découvrir à 16 ans. J’en ai maintenant 24, et j’aime toujours lire beaucoup de livres jeunesse, mais parfois je ne suis pas transportée, comme ici…
      Je suis heureuse qu’il t’ait plu et qu’il plaise à beaucoup de monde, car c’est une jolie histoire, qui d’ailleurs ne m’a pas entièrement déçue. J’ai, par exemple, beaucoup aimé lire les dialogues plein d’humour entre les deux amoureux 🙂

  3. Je suis en train de le lire, et pour le moment j’aime beaucoup ! J’ai préféré ne pas lire ta chronique avant de l’avoir fini, mais je l’a lirai après avoir écrit ma critique !

  4. J’ai été séduite, mais parce que je n’en attendais pas vraiment davantage !

    • Oui, je pense que j’en attendais peut-être un peu trop, car j’ai aimé mais pas autant que je l’aurais voulu. En tout cas je suis contente de voir qu’il touche quand même un grand nombre d’entre nous 🙂

  5. Punaise, j’ai encore pris le mauvais compte =D
    Hihi ça prouve que je bosse pour l’école même un dimanche :p

    • Hihi t’inquiète, je te reconnais maintenant !
      Je ne dirais pas qu’il tombait dans la niaiserie, mais ça faisait fort jeunesse. Mais apparemment, je suis de nouveau la seule à être un peu passée à côté. j’ai peut-être perdu mon âme d’enfant 😛

  6. Comme je le pensais en lisant son résumé, ton billet confirme que ce livre n’est pas pour moi parce que maintenant,quand c’est niais,je n’arrive même plus à sourire, ça m’horripile :p
    Biz ^^

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s

%d blogueurs aiment cette page :